Archives
- October 2024
- September 2024
- August 2024
- July 2024
- June 2024
- May 2024
- April 2024
- March 2024
- February 2024
- January 2024
- December 2023
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- September 2021
- August 2021
- July 2021
- June 2021
- May 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- January 2021
- December 2020
- November 2020
- October 2020
- September 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- December 2019
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- September 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
- May 2014
- April 2014
- March 2014
- February 2014
- November 2013
-
สิ่งที่พบเจอได้บ่อยหลังใช้บริการแปลภาษาญี่ปุ่น
ตราบใดที่ผู้คนจากส่วนต่างๆ ของโลกสื่อสารกันแปลภาษาญี่ปุ่นก็มีความจำเป็นที่ต้องมีนักแปล เมื่อโลกกลายเป็นสถานที่เล็กลงแปลภาษาญี่ปุ่นได้นำผู้คนเข้ามาติดต่อมากขึ้นความต้องการนักแปลจึงเพิ่มขึ้นแปลภาษาญี่ปุ่นความเข้าใจผิดและตำนานต่างๆ เกี่ยวกับการแปลก็เช่นกันแปลภาษาญี่ปุ่นนักแปลต้องรู้มากกว่าแค่คำศัพท์และไวยากรณ์ของภาษา มันไม่ง่ายเหมือนการนั่งลงกับพจนานุกรมและแปลเนื้อหาแบบคำต่อคำต่อไปนี้คือรายการของตำนานที่พบบ่อยที่สุด
บางส่วนเกี่ยวกับการแปลภาษาญี่ปุ่นคนสองภาษา
การถูกเลี้ยงดูแบบสองภาษาไม่ใช่สิ่งที่ทำให้คนๆ หนึ่งเป็นนักแปลโดยธรรมชาติ คุณไม่สามารถตื่นมาวันหนึ่งและตัดสินใจแปลภาษาสเปน/อังกฤษที่มีคุณภาพเพียงเพราะว่าคุณเข้าใจภาษาต่างๆ คล่องแคล่ว หรือแม้แต่เป็นเจ้าของภาษาของทั้งสองภาษา ภาษาพูดแตกต่างจากภาษาเขียนและผู้ที่สามารถพูดภาษาได้คล่องไม่จำเป็นต้องเป็นนักเขียนที่ดี อย่างไรก็ตามแปลภาษาญี่ปุ่นเป็นไทยเป็นมากกว่าการเขียน และการทำความเข้าใจทฤษฎีการแปลเป็นสิ่งจำเป็น เราต้องเข้าใจปัญหาและประเด็นที่มีอยู่ในการแปลภาษานักแปลจำเป็นต้องรู้สิ่งต่าง ๆ เช่นเมื่อใดที่องค์ประกอบทางวัฒนธรรมของข้อความต้นฉบับจะถูกถ่ายโอนไปยังแปลภาษาญี่ปุ่นและเมื่อใดที่ไม่ควรเป็นเช่นนั้น
ต้องใช้วิธีการที่แตกต่างกันในการแปลข้อความทางเทคนิคแปลภาษาญี่ปุ่นเอกสารทางกฎหมายงานเขียนเชิงปรัชญาและนิยายการแปลสามารถทำได้อย่างรวดเร็วการแปลเป็นกระบวนการที่ใช้เวลานานพอสมควร ไม่มีเหตุผลที่จะสมมติว่านักแปลสามารถแปลเนื้อหาได้อย่างรวดเร็วแปลภาษาญี่ปุ่นหลายคนคิดว่าการแปลเป็นงานง่าย ๆ ที่สามารถทำได้อย่างรวดเร็ว ราวกับว่าแปลเป็นภาษาสเปนแทนคำในภาษาอังกฤษพนักงานพิมพ์ดีดที่มีความสามารถอาจสามารถคัดลอกเอกสารคำให้เสร็จภายในเวลาไม่ถึงชั่วโมง อย่างไรก็ตามแปลภาษาญี่ปุ่นคุณคงลำบากใจที่จะหาใครก็ตามที่สามารถพิมพ์คำนับพันคำในหนึ่งชั่วโมงที่เกี่ยวข้องกับการแปลได้ จำนวนคำจริงที่นักแปลสามารถสร้างได้ในหนึ่งชั่วโมง
อาจแตกต่างกันไปขึ้นอยู่กับประเภทแปลภาษาญี่ปุ่น
ของข้อความที่พวกเขากำลังติดต่อด้วยอย่างไรก็ตามหลักการทั่วไปที่ดีคือประมาณสำหรับการเปรียบเทียบบทความนี้รวมทั้งชื่อและหัวข้อย่อยมีแปลภาษาญี่ปุ่นนักแปลต้องใช้เวลาอย่างมากเพื่อให้แน่ใจว่าผลงานที่ทำเสร็จแล้วดูเหมือนงานต้นฉบับพวกเขาใช้เวลากับการแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาสเปนและภาษาแปลภาษาญี่ปุ่น
เป็นแปลภาษาญี่ปุ่นเป็นสิ่งที่นักแปลโดยทั่วไปไม่ควรทำแปลภาษาญี่ปุ่นแม้ว่าจะมีนักแปลที่มีพรสวรรค์บางคนในโลกที่สามารถจัดการทั้งสองทิศทางได้แปลภาษาญี่ปุ่นแต่นักแปลส่วนใหญ่จำกัดตัวเองให้อยู่ทิศทางเดียวด้วยเหตุผลที่ดีไม่เหมือนทางหลวงที่สัญจรไปมาสะดวกสองทางแปลภาษาญี่ปุ่น
Published on February 28, 2022 · Filed under: แบ่งปันเรื่องราว;